BOOKFEST Miscellanea

Știu ce am promis, și într-un fel mă țin de promisiune. 😀 Lăsând la o parte primele două edituri despre care am vorbit deja, HERG BENET și ALL, am luat la „puricat” internetul pentru a vă aduna într-un singur loc toate evenimentele și lansările majore care vor avea loc la Salonul Internațional de Carte BOOKFEST 2017 (24-28 mai), iar ce am reușit să găsesc puteți vedea mai jos.

Editura HERG BENET la BOOKFEST 2017

Evenimentul principal al primăverii pentru iubitorii de cărți de pretutindeni mai are puțin și începe, iar editurile participante au început să-și publice programul pentru perioada târgului. Acum, mie mi-a fost dragă editura HERG BENET dintotdeauna, dar de când am aflat că vor publica și cărți străine în traducere (și fie vorba între noi, niște cărți al naibii de bune!), parcă sunt mai entuziasmată ca niciodată! Așa că la Bookfest vreau să ajung la cât mai multe evenimente de-ale lor, presimt că mă voi simți extraordinar de bine la standul lor.

Roxane Gay, Aimee Bender și altele despre abuz și hărțuire în lumea literară. 11 scriitoare în răspuns la eseul lui Bonnie Nadzam, „Experți în domeniu” (Partea II)

Autor: Literary Hub Data apariției: 15.03.2017 Traducător: Loredana Malic „Abuzul sexual este abuz sexual. Din experiența mea, dacă acesta provine din partea cuiva pe care îl admiri, este și mai rău.” ELISSA SCHAPELL: Se așteaptă de la scriitoare, mai mult decât oricine altcineva, să înțeleagă și, dacă nu să tolereze, atunci măcar să scuze comportamentul …

Continuă să citești Roxane Gay, Aimee Bender și altele despre abuz și hărțuire în lumea literară. 11 scriitoare în răspuns la eseul lui Bonnie Nadzam, „Experți în domeniu” (Partea II)

Roxane Gay, Aimee Bender și altele despre abuz și hărțuire în lumea literară. 11 scriitoare în răspuns la eseul lui Bonnie Nadzam, „Experți în domeniu” (Partea I)

„Cum v-ați găsit?”, am întrebat-o. Asta a fost prima mea întrebare disperată. Ce să fac cu toate aceste nume? Cu toate aceste povești? Ce să fac cu toată suferința, cu viețile distruse, cu vocile reduse la tăcere și cu furia?

Kokoro: cuvântul japonez care e greu de tradus în alte limbi, dar care ar putea fi o adevărată revelaţie ştiinţifică

1traducator's Blog

indexÎn limba japoneză există trei cuvinte pentru „inimă”: „shinzou”, care se referă la organul fizic, „ha-to” – cuvântul cu înţeles similar celui englezesc pentru dragoste, şi „kokoro” – al cărui înţeles este puţin mai greu de explicat.

„Kokoro este foarte bine înţeles în limba japoneză, dar în altele este dificil de explicat”, arată Yoshikawa Sakiko, directorul Centrului de Cercetare de la Universitatea din Kyoto. Conceptual, acesta uneşte noţiunile de ‘inimă’, ‘minte’ şi ‘spirit’ şi priveşte aceste trei elemente ca fiind inseparabile unul de celălalt. „De exemplu, dacă spunem ‘Ea are un bun kokoro’, înseamnă inimă, suflet şi minte, toate împreună”, explică acesta, scrie Gândul.

Una dintre problemele de a transpune ‘kokoro’ în alte limbi este aceea că, prin corelarea cuvintelor – inimă, spirit şi minte – prin ‘şi’ impunem diviziuni care în japoneză pur şi simplu nu există. În cultura estică, cele trei elemente nu sunt doar intrinsec legate…

Vezi articol original 157 de cuvinte mai mult